
帝洛巴大師教言集TILO8དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ།
1-4-7b

༄༅། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏ་ཏྭཱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཤི་ཁ་ར་དོ་ཧ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་
གཡོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅིག་ཆར་གླུ་བླངས་དོན། །གང་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག །གོ་བ་དགུ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ། །རྒྱུ་མཚན་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད། །
དགག་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་སྟེ། །དབྱེ་བ་ལ་སོགས་མེད་པར་བཤད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་མེད། །འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སེར་སྣ་དང་། །ལེ་ལོ་ཁོང་ཁྲོ་རྣམ་པར་གཡེང་། །མ་རིག་སྤང་བྱ་ལ་སོགས་
དང་། །སྤོང་བྱེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མེད། །དངོས་ཀུན་མེད་པ་བཤད་པ་སྟེ། །རྟོག་མེད་སྙམ་སེམས་ཀུན་དང་བྲལ། །འཁོར་བ་ལས་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཅིག་ཀྱང་ཕོག་པར་མ་བཤད་གང་། །དེ་ཉིད་རྫོགས་
1-4-8a

པའི་སངས་རྒྱས་ལམ། །འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་མ་སྨད་པས། །འབྲས་བུ་རེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་གང་། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མི་རྟོག་སྟེ། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གཞན་ལ་མི་
རེ་གང་གིས་ཕར། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་རྒྱལ་པོའི་དཀོར། །ཕལ་པ་ཡི་ནི་བང་མཛོད་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་རང་ལ་གནས། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་དོན། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་བཤད་དེ། །སེམས་
ཉིད་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་བས་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །ཡང་དག་པར་ནི་བརྟགས་ན་མེད། །དངོས་ཀུན་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ངོ་བོ་མ་སྐྱེད་སྟོང་པ་གང་། །གཞན་
ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་དང་ཡོད་མེད་ཐ་སྙད་བྲལ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བརྟགས་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་མ་ཡིན། །རིག་(རིགས་)པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོར་སྣང་བའི་
ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་འདས་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་བཞིན། །དྲན་མེད་དབྱིངས་ནས་ཀུན་འབྱུང་བས། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་དེར་རིག །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་པས། །མ་འདས་དབྱེར་མེད་
རོ་གཅིག་ལ། །གཅིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་བའང་མེད། །དངས་མ་དེ་ཉིད་མ་བསླད་པས། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གར་མ་གཡོས། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལ། །འཛིན་པ་མེད་དེ་ངོ་བོ་བྲལ། །ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་བོ་
1-4-8b

ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །འཛིན་པའི་ཆ་ནས་བརྟགས་པ་གང་། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐ་མི་དད། །སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བས་གཉུག་མར་བཤད། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མཚན་དཔེ་དང་། །སྣ་ཚོགས

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集 TILO8 《实相口诀精要多哈之歌》
《实相口诀精要多哈之歌》
梵语：Tattvopadeśaśikharadohāgītināma
藏语：实相口诀精要多哈之歌
顶礼圣妙吉祥！
于不动摇之身语意自性中，
金刚顶端刹那歌唱之要义：
何时俱生喜乐生起时，
当以九种领悟而证悟之。
无有可衡量之因，
万物之本性，
无有否定与肯定，
无有分别等之说。
无有相违之方与对治，
放荡之戒律与悭吝，
懈怠、嗔怒与散乱，
无明等应断之法，
亦无断除之彼岸。
万法皆空性，
远离分别念头，
胜于轮回之大手印，
未曾触及任何一法。
此乃圆满正觉道。
不赞不毁诸欲妙，
不希求任何果报。
身语道之体性，
为何不思不虑？
实相又如何证悟？
不依赖他者，又依靠何者？
如珍宝之藏与国王之库，
亦如凡夫之宝库。
至极珍贵在于自心。
心外无一法，
心性本自光明。
是故心外之诸法，
若细致观察则无有。
万法本具双融性，
无有生起之自性。
本体不生即空性，
非在于他处。
远离二元与有无之名相，
若以一与多等
观察则非有，
非有亦非无。
非由理智可成立。
显现为实有之诸法，
未曾超出本体之外。
如海市蜃楼、镜中影像。
由无念之法界生起，
当于彼时证悟自性。
无二亦非不二，
不离不异，同一味道。
无有可立为一者。
清净本性未曾染污，
实相本自不动摇。
以实相而知，
无有执着，远离本体。
不执着任何事物，即法身。
本体无有分别。
若从执着之角度观察，
于无生法界之自性中，
以双融故无有差别。
远离增损故本自具足。
宫殿、相好与
种种

【English Translation】

Collection of Teachings by Master Tilopa TILO8: The Quintessential Instructions: Dohas of Essence
The Quintessential Instructions: Dohas of Essence
In Sanskrit: Tattvopadeśaśikharadohāgītināma
In Tibetan: The Quintessential Instructions: Dohas of Essence
Homage to the Noble Mañjuśrī!
In the unwavering nature of body, speech, and mind,
The essence of singing the Vajra pinnacle in unison:
When co-emergent bliss arises,
Understand it through nine comprehensions.
There is no measurable cause,
The very nature of all things,
Is without negation or affirmation,
It is taught to be without distinctions.
There are no conflicting sides or antidotes,
The dissolute's discipline and miserliness,
Laziness, anger, and distraction,
Ignorance and other things to be abandoned,
And no other shore to abandon them.
All things are said to be empty,
Free from conceptual thoughts,
Greater than Saṃsāra is Mahāmudrā,
Which is said not to touch anything.
That itself is the path to complete Buddhahood.
Without praising or denigrating desirable qualities,
There is no expectation of results.
The essence of the path of body and speech,
Why is it non-conceptual?
How is the very nature realized?
Not relying on others, on whom does one rely?
Like a treasure of jewels and a king's treasury,
Or like a commoner's storehouse.
The most precious thing resides within oneself.
Apart from the mind, there is no external object,
It is not said that there is even one.
The very nature of mind is always clear light.
Therefore, apart from the mind,
If one examines them correctly, there are no phenomena.
All things have a nature of union,
There is no nature of arising.
The essence of not arising is emptiness,
It is not in another place.
Free from the terms of duality and existence or non-existence,
If one examines it with one and many,
It is not that it does not exist,
It is not that it exists or does not exist.
It is not established by reason.
All phenomena that appear as real,
Do not go beyond their own essence.
Like a mirage, a reflection in a mirror.
Since everything arises from the realm of non-thought,
At that time, recognize its own nature.
Not two, not non-two,
Not separate, inseparable, one taste.
There is nothing to be established as one.
The pure essence is not defiled,
The very nature does not waver.
Knowing through the very nature,
There is no grasping, it is free from essence.
Not grasping anything, it is the Dharmakāya.
There is no distinction in essence.
Whatever is examined from the perspective of grasping,
In the nature of the unborn realm,
Because of union, there is no difference.
Free from imputation, it is said to be innate.
Palaces, marks and signs, and
Various

--------------------------------------------------------------------------------

་
སྤྲུལ་སྐུ་གང་སྟོན་པ། །གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་སྟོབས། །མདའ་བསྣུན་དག་གིས་གང་སྨྲས་པ། །འདི་ལ་དམིགས་སུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཡུལ་གྱི་དུག་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་
བའི་རིམ་པ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྲལ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་གཉིས་སུ་མེད། །ཁམས་གསུམ་བློ་འདས་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདི་ཞེས་བྱ་
བའི་མིང་ངམ་བརྡ། །མདའ་བསྣུན་དག་གིས་བཟུང་དུ་མེད། །དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་མ་རྟོགས་ན། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་བསྐལ་པར་རྙེད་མི་འགྱུར། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཁོ་ན་ཉིད་
ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །དགག་དང་སྒྲུབ་པ་ངང་གིས་བྲལ། །གཉིས་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་པས། །གང་འདིར་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཅིག་ཀྱང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་བདེ་བའི་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་
པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་འགྱུར་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གནས། །རྟོག་པ་རྗེས་འབྲངས་མཚན་མའི་བློས། །ནམ་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་མེད་ཡུལ་ལ་བརྟག་ཏུ་མེད། །ཡུལ་
1-4-9a

མེད་བསྒོམ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །བསྒོམ་མེད་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ཡི་དོན་ལ་གང་དྲིས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་མཉམ། །བྲོ་གར་གླུ་དང་རོལ་མོ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་
ཀུན་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར། །དམིགས་བཏང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འབད་པ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱང་། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་གྱུར་ནས། །བརྗོད་མེད་རྣམ་མེད་
འབྲས་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཤོག། །།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།


目錄
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ།

【现代汉语翻译】
化身如何显现？
所化众生入道的威力。
愚昧之人说了些什么？
对此我没有丝毫执着。
对于颠倒的众生来说，
烦恼变成了毒药。
随着显现的次第，
安住于无别的状态。
光明本性被彻底阐释，
远离了自性，没有实体。
不是他体，也不是二元对立。
三界之外，超越思维的智慧。
没有所谓的名称或符号，
愚昧之人无法把握。
如果不能证悟无别一味，
那么二元显现的诸法，
即使经历无数劫也无法证得。
无法获得至高的果位。
在唯一的自性中，
自然远离了破立。
不离二元对立的本性，
在此，心的智慧，
没有丝毫分离。
俱生之乐的滋味，
是永不间断的自性。
如同河流的 निरंतर（梵文：nirantara，连续不断）和天空一样，
不变地存在于一切时。
永远无法被随念的、有相的心识所了解。
无思之境不可测度，
无境之境又如何禅修？
无修本身也不存在。
譬喻之义如何询问？
与诸佛的心意相同。
舞蹈、歌曲和音乐，
在各个方向发出声响。
瑜伽母从左绕行。
以离于执着的自性，
毫不费力地完全清净。
愿我摧毁一切二元显现的分别念，
获得不可言说、无相的果位！
瑜伽自在者大成就者吉祥萨ra哈（梵文：Sarah）所说，《大手印本性至高无二多哈之歌》圆满。
目录
本性至高无二之口诀多哈之歌。

【English Translation】
How does the incarnate appear?
The power of sentient beings to enter the path.
What did the ignorant say?
I have no attachment to this.
For inverted beings,
Afflictions turn into poison.
With the order of appearance,
Abiding in a state of non-duality.
The clear light nature is thoroughly explained,
Free from self-nature, devoid of essence.
Not other, not dual.
Beyond the three realms, wisdom beyond thought.
There is no name or symbol,
That the ignorant can grasp.
If one cannot realize the non-dual one taste,
Then the phenomena of dual appearance,
Will not be attained even after countless kalpas.
The supreme state will not be attained.
In the sole nature,
Naturally free from negation and affirmation.
Not moving from the nature of non-duality,
Here, the wisdom of the mind,
Is not separated in the slightest.
The taste of co-emergent bliss,
Is the nature of непрерывный（藏文：རྒྱུན་མི་འཆད་，梵文：nirantara，罗马转写：nirantara，meaning: continuous）
Like the flow of a river and the sky,
Unchanging, it exists in all times.
It can never be known by the conceptual, characterized mind.
The realm of non-thought cannot be measured,
How can the realm of non-object be meditated upon?
Non-meditation itself does not exist.
How to ask about the meaning of the metaphor?
It is the same as the mind of all Buddhas.
With dance, song, and music,
Sounds resonate in all directions.
The yogini circumambulates from the left.
With the nature free from attachment,
Purifying completely without effort.
May I destroy all dualistic conceptualizations,
And attain the inexpressible, formless fruit!
Thus spoke the great accomplished Lord of Yoga, glorious Saraha. The Song of Dohas, the Pinnacle of Suchness, is complete.
Table of Contents
The Song of Dohas, the Pinnacle of the Quintessence of Suchness.

--------------------------------------------------------------------------------

